AsaneRedakteur
#1Heidi ist wieder zurück auf der Alp und erhält einen Brief von Clara. (Auch das ist eine der Geschichten, die im Roman nicht vorkommen.)
Heidi setzt sich bei [05:09] auf den Hintern und schreibt umgehend eine Antwort. Und zwar …
:
… in Sütterlin. (Und natürlich ist bei der vierten Zeile der Platz plötzlich zu Ende. Niedlich.)
Kann das noch jemand? Ich versuch' mal eine Übertragung –
Heidi schreibt:
Das Wort, das wohl "[ein]geschlafen" heißen soll, kann ich nicht sicher entziffern.
Das scheinbare L im Wort "Bitte" ist ein B ohne abschließenden Kringel nach oben.
Die Japaner lassen Heidi fälschlicherweise überall ein rundes s schreiben, wo ein langes hingehört (das lange ſ sieht aus wie ein t ohne Querstrich).
Der abgebildete Brieftext entspricht ziemlich genau dem, was sie im Japanischen vorliest:
お手紙 読みました
o-tegami yomimashita.
Deinen Brief habe ich gelesen.
私も元気です
watashi mo genki desu.
Auch mir geht es gut.
ヨーゼフはねています
Yōsefu wa neteimasu.
Joseph schläft gerade.
早く来てください
hayaku kite kudasai.
Bitte komm schnell,
待っています
matteimasu.
ich warte auf Dich.
Die deutsche Fassung ist dagegen wie immer erschreckend daneben. Und langweilig obendrein:
Liebe Clara,
der Großvater und ich, wir möchten dich einladen.
Wenn du gleich kommst, dann siehst du noch Schwänlis kleines Zickchen.
Heidi setzt sich bei [05:09] auf den Hintern und schreibt umgehend eine Antwort. Und zwar …
:
… in Sütterlin. (Und natürlich ist bei der vierten Zeile der Platz plötzlich zu Ende. Niedlich.)
Kann das noch jemand? Ich versuch' mal eine Übertragung –
Heidi schreibt:
Ich habe deinen* Brif gelesen.
Ich bin bie Gesundhit.
Joseph ist jetzt gesch[lauh]en
Bitte komm [...]
Ich […]
*Bei "deinen" und "gelesen" sind i und l vertauscht: da steht "delnen" und "geiesen".
Ich bin bie Gesundhit.
Joseph ist jetzt gesch[lauh]en
Bitte komm [...]
Ich […]
*Bei "deinen" und "gelesen" sind i und l vertauscht: da steht "delnen" und "geiesen".
Das Wort, das wohl "[ein]geschlafen" heißen soll, kann ich nicht sicher entziffern.
Das scheinbare L im Wort "Bitte" ist ein B ohne abschließenden Kringel nach oben.
Die Japaner lassen Heidi fälschlicherweise überall ein rundes s schreiben, wo ein langes hingehört (das lange ſ sieht aus wie ein t ohne Querstrich).
Der abgebildete Brieftext entspricht ziemlich genau dem, was sie im Japanischen vorliest:
お手紙 読みました
o-tegami yomimashita.
Deinen Brief habe ich gelesen.
私も元気です
watashi mo genki desu.
Auch mir geht es gut.
ヨーゼフはねています
Yōsefu wa neteimasu.
Joseph schläft gerade.
早く来てください
hayaku kite kudasai.
Bitte komm schnell,
待っています
matteimasu.
ich warte auf Dich.
Die deutsche Fassung ist dagegen wie immer erschreckend daneben. Und langweilig obendrein:
Liebe Clara,
der Großvater und ich, wir möchten dich einladen.
Wenn du gleich kommst, dann siehst du noch Schwänlis kleines Zickchen.
Beitrag wurde zuletzt am 12.04.2024 18:19 geändert.